APPLICATION OF THE RULE OF AL-WUJUH WA AN-NAZHAIR ON TARJAMAH TAFSIRIYAH TO THE WORD HEART IN THE TRANSLATION OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
Differences in language usage and translation meanings related to a word in the Qur’an often cause confusion. For example, as well as the word heart (qalb) in the Qur’an which is mentioned 153 times in the singular, double, or plural. Sometimes qalb is interpreted as the meaning of reason knowledge...
সংরক্ষণ করুন:
প্রধান লেখক: | , , , |
---|---|
বিন্যাস: | UMS Journal (OJS) |
প্রকাশিত: |
Universitas Muhammadiyah Surakarta
2024
|
অনলাইন ব্যবহার করুন: | https://journals2.ums.ac.id/index.php/profetika/article/view/2498 |
ট্যাগগুলো: |
ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
_version_ | 1805338194403655680 |
---|---|
author | Nirwana AN, Andri Nur Wicaksono, Amien Akhyar, Sayed bin Ibrahim, Akhiruddin |
author_facet | Nirwana AN, Andri Nur Wicaksono, Amien Akhyar, Sayed bin Ibrahim, Akhiruddin |
author_sort | Nirwana AN, Andri |
collection | OJS |
description | Differences in language usage and translation meanings related to a word in the Qur’an often cause confusion. For example, as well as the word heart (qalb) in the Qur’an which is mentioned 153 times in the singular, double, or plural. Sometimes qalb is interpreted as the meaning of reason knowledge as in the tafsir al-mishbah in QS. Qaf verse 37 which interprets that the word qalb means someone who has perfect knowledge. But in the translation of the Qur’an Kemenag, the word qalb in the verse is still interpreted with the heart. This sometimes begs the question ’f what the verse really means. This study used library research. This study compiles and searches for data and theories about the meaning of qalbu translation in the Qur’an on the Qur’an and the translation of the work of the Qur’an Kemenag including books / literature and written works of relevant figures as data sources. This research is qualitative descriptive. The approach used in this study is the theory of interpretation with the maudhu’iy (thematic) method, because the collected data will be analyzed with the theory of interpretation with the maudhu’iy method. The results of this research on the latest official website of the Qur’an Kemenag, there is an addition of a brief interpretation to express the meaning that the meaning of the heart in translation is a heart that can think and know the truth |
format | UMS Journal (OJS) |
id | oai:ojs2.journals2.ums.ac.id:article-2498 |
institution | Universitas Muhammadiyah Surakarta |
publishDate | 2024 |
publisher | Universitas Muhammadiyah Surakarta |
record_format | ojs |
spelling | oai:ojs2.journals2.ums.ac.id:article-2498 APPLICATION OF THE RULE OF AL-WUJUH WA AN-NAZHAIR ON TARJAMAH TAFSIRIYAH TO THE WORD HEART IN THE TRANSLATION OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA Nirwana AN, Andri Nur Wicaksono, Amien Akhyar, Sayed bin Ibrahim, Akhiruddin Differences in language usage and translation meanings related to a word in the Qur’an often cause confusion. For example, as well as the word heart (qalb) in the Qur’an which is mentioned 153 times in the singular, double, or plural. Sometimes qalb is interpreted as the meaning of reason knowledge as in the tafsir al-mishbah in QS. Qaf verse 37 which interprets that the word qalb means someone who has perfect knowledge. But in the translation of the Qur’an Kemenag, the word qalb in the verse is still interpreted with the heart. This sometimes begs the question ’f what the verse really means. This study used library research. This study compiles and searches for data and theories about the meaning of qalbu translation in the Qur’an on the Qur’an and the translation of the work of the Qur’an Kemenag including books / literature and written works of relevant figures as data sources. This research is qualitative descriptive. The approach used in this study is the theory of interpretation with the maudhu’iy (thematic) method, because the collected data will be analyzed with the theory of interpretation with the maudhu’iy method. The results of this research on the latest official website of the Qur’an Kemenag, there is an addition of a brief interpretation to express the meaning that the meaning of the heart in translation is a heart that can think and know the truth Universitas Muhammadiyah Surakarta 2024-07-19 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-reviewed Article https://journals2.ums.ac.id/index.php/profetika/article/view/2498 Profetika: Jurnal Studi Islam; Vol. 25 No. 01 (2024): Accepted Papers 2541-4534 1411-0881 Copyright (c) 2023 Andri Nirwana AN, Amien Nur Wicaksono, Sayed Akhyar, Akhiruddin bin Ibrahim https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
spellingShingle | Nirwana AN, Andri Nur Wicaksono, Amien Akhyar, Sayed bin Ibrahim, Akhiruddin APPLICATION OF THE RULE OF AL-WUJUH WA AN-NAZHAIR ON TARJAMAH TAFSIRIYAH TO THE WORD HEART IN THE TRANSLATION OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA |
title | APPLICATION OF THE RULE OF AL-WUJUH WA AN-NAZHAIR ON TARJAMAH TAFSIRIYAH TO THE WORD HEART IN THE TRANSLATION OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA |
title_full | APPLICATION OF THE RULE OF AL-WUJUH WA AN-NAZHAIR ON TARJAMAH TAFSIRIYAH TO THE WORD HEART IN THE TRANSLATION OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA |
title_fullStr | APPLICATION OF THE RULE OF AL-WUJUH WA AN-NAZHAIR ON TARJAMAH TAFSIRIYAH TO THE WORD HEART IN THE TRANSLATION OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA |
title_full_unstemmed | APPLICATION OF THE RULE OF AL-WUJUH WA AN-NAZHAIR ON TARJAMAH TAFSIRIYAH TO THE WORD HEART IN THE TRANSLATION OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA |
title_short | APPLICATION OF THE RULE OF AL-WUJUH WA AN-NAZHAIR ON TARJAMAH TAFSIRIYAH TO THE WORD HEART IN THE TRANSLATION OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA |
title_sort | application of the rule of al wujuh wa an nazhair on tarjamah tafsiriyah to the word heart in the translation of the ministry of religious affairs of the republic of indonesia |
url | https://journals2.ums.ac.id/index.php/profetika/article/view/2498 |
work_keys_str_mv | AT nirwanaanandri applicationoftheruleofalwujuhwaannazhairontarjamahtafsiriyahtothewordheartinthetranslationoftheministryofreligiousaffairsoftherepublicofindonesia AT nurwicaksonoamien applicationoftheruleofalwujuhwaannazhairontarjamahtafsiriyahtothewordheartinthetranslationoftheministryofreligiousaffairsoftherepublicofindonesia AT akhyarsayed applicationoftheruleofalwujuhwaannazhairontarjamahtafsiriyahtothewordheartinthetranslationoftheministryofreligiousaffairsoftherepublicofindonesia AT binibrahimakhiruddin applicationoftheruleofalwujuhwaannazhairontarjamahtafsiriyahtothewordheartinthetranslationoftheministryofreligiousaffairsoftherepublicofindonesia |