A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE FALL OF THE IMAM A NOVEL BY NAWAL EL SAADAWI AND ITS INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE)
The objectives of this study are (1) to describe the types and the functions of deixis in The Fall of The Imam a novel by Nawal El Saadawi and its Indonesian translation, (2) to describe the equivalence of deixis in The Fall of The Imam a novel by Nawal El Saadawi and its Indonesian transl...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English English English English English English English English |
Published: |
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | https://eprints.ums.ac.id/13141/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The objectives of this study are (1) to describe the types and the functions
of deixis in The Fall of The Imam a novel by Nawal El Saadawi and its Indonesian
translation, (2) to describe the equivalence of deixis in The Fall of The Imam a
novel by Nawal El Saadawi and its Indonesian translation.
The writer analyzes the deixis in The Fall of the Imam a novel by Nawal
El Saadawi and its Indonesian translation using by referring to Hurford and Brendan
theory of deixis, that is reported speech
Based on the data analysis, the writer found the types of deixis in The Fall
of The Imam a novel by Nawal El Saadawi and its Indonesian translation. They
are person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis. The
writer found 184 numbers belonging the types of deixis, they are personal deixis,
place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis. The writer found from
184 data, there are 100 or 54,34% data belong to equivalent translation although
there are strategies of shifting, deletion information and adding information but
the message of the SL and TL is not different contextually. And there are 84 or
45,66% belong to non equivalent. So it means that the translation of deixis in The
Fall of The Imam a novel by Nawal El Saadawi and its Indonesian Translation is
not good translation because there are almost a half of 184 data belong to non
equivalent translation. |
---|