A STUDY OF ENGLISH BORROWED WORDS USED IN HIDAYAH MAGAZINE
The objectives of this study are to clarify the forms, meanings, reasons of using English borrowed words in Hidayah magazine and to find out the extent to which the writing of English borrowed words in Hidayah magazine abide or do not abide by the rules of the guidelines of Indonesian spelling syste...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English English English English English English English English |
Published: |
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | https://eprints.ums.ac.id/11621/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The objectives of this study are to clarify the forms, meanings, reasons of using English borrowed words in Hidayah magazine and to find out the extent to which the writing of English borrowed words in Hidayah magazine abide or do not abide by the rules of the guidelines of Indonesian spelling system. The type of this research is descriptive qualitative research. The data of this research are the sentences containing the English borrowed words in Hidayah magazine edition 108 published on August 2010 and edition 109 published on September 2010 especially in Iktibar column. In collecting the data, the researcher uses documentation method. The researcher uses Haugen’s theory (in Katamba, 1997:193) in analyzing the forms of English borrowed words into Indonesian, and referring to the theory of Chaer and Agustina (1995:186-187) to determine and describe the meanings of English borrowed words into Indonesian. Also, the researcher uses Hockett’s theory (1958:405) to analyze the reasons of using English borrowed words in Indonesian. Then, the researcher uses the guidelines of Indonesian spelling system by Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional (2005:40-52) to find and describe the writing of English borrowed words which abide or do not abide by the rules of the guidelines of Indonesian spelling system. The result of this research paper shows that there are: (1) Two forms of English borrowed words in Hidayah magazine especially in Iktibar column: loanword and loanshift. Loanword consists of two categories; pure loanword and naturalized loanword. The kinds of pure loanword the researcher can find are a) the spelling, the pronunciation, and the meaning are maintained that consist of 7 (50 %) data, b) the pronunciation is changed but the spelling and the meaning are maintained that consist of 5 (35,71 %) data, c) the spelling is maintained but the pronunciation and the meaning are changed that consist of 1 (7,14 %) data, and d) the spelling and the pronunciation are maintained but the meaning is changed that consist of 1 (7,14 %) data. The kinds of naturalized loanword the researcher can find are a) the spelling and the pronunciation are changed but the meaning is maintained that consist of 29 (64,44 %) data and b) the spelling is changed but the pronunciation and the meaning are maintained that consist of 16 (35,56 %) data. Loanshift only consists of 1 data. (2) Three kinds of meanings of English borrowed words in Hidayah magazine especially in Iktibar column: total change consists of 2 data, permanent meaning consists of 55 data, and narrowing meaning consists of 3 data. (3) Two reasons why the journalist using English borrowed words in Hidayah magazine especially in Iktibar column: prestige filling motive that consists of 7 data and need filling motive that consists of 9 data. (4) There are 50 (83,33 %) data of English borrowed words in Hidayah magazine especially in Iktibar column which abide by the rules of The Guidelines of Indonesian Spelling System. On the other hand, there are 10 (16,67 %) data of English borrowed words in Hidayah magazine especially in Iktibar column which do not abide by the rules of The Guidelines of Indonesian Spelling System. |
---|