A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY

The objectives of this study are to describe: (1) the linguistic form deletion strategy in subtitling, (2) the reasons of the subtitler in using deletion strategy, (3) the number of subtitling which is equivalent and non equivalent. The writer wants to analyze one of the strategies that subtitler us...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: MASLAHAH, FRIDA ALFANI
Format: Thesis
Language:English
English
Published: 2010
Subjects:
Online Access:https://eprints.ums.ac.id/10191/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1804995014176014336
author MASLAHAH, FRIDA ALFANI
author_facet MASLAHAH, FRIDA ALFANI
author_sort MASLAHAH, FRIDA ALFANI
collection ePrints
description The objectives of this study are to describe: (1) the linguistic form deletion strategy in subtitling, (2) the reasons of the subtitler in using deletion strategy, (3) the number of subtitling which is equivalent and non equivalent. The writer wants to analyze one of the strategies that subtitler uses in subtitling based on translation rules. The writer employs descriptive qualitative method. By this method, the writer uses the subtitling A Cinderella Story film as the data source, and the data are Indonesian simple sentence. As the comparison, there are also data from the manuscript in English. The technique of the data collection is documentation tecnique. The technique of analysis the data is comparing technique. The results of this research show that: first, there are 4 linguistic forms of deletion which were used by the subtitler in subtitling. From 60 data, the writer finds 73 cases because 13 data contains more than one. There are 62 or 84,94% case belongs to words, 3 or 4,1% case belongs to phrase, 1 or 1,37% case belongs to clause, 7 or 9,59% case belongs to sentence. Second, from 60 data, there are 9 or 15% data belongs to reason general aim, 7 or 11,67% data belongs to reason duration, 44 or 73,34% data belongs to reason readability. Third, from 60 data, there are 56 or 93,33% belong to equivalent 4 or 6,67% data belong to non equivalent.
format Thesis
id oai:eprints.ums.ac.id:10191
institution Universitas Muhammadiyah Surakarta
language English
English
publishDate 2010
record_format eprints
spelling oai:eprints.ums.ac.id:10191 https://eprints.ums.ac.id/10191/ A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY MASLAHAH, FRIDA ALFANI P Philology. Linguistics The objectives of this study are to describe: (1) the linguistic form deletion strategy in subtitling, (2) the reasons of the subtitler in using deletion strategy, (3) the number of subtitling which is equivalent and non equivalent. The writer wants to analyze one of the strategies that subtitler uses in subtitling based on translation rules. The writer employs descriptive qualitative method. By this method, the writer uses the subtitling A Cinderella Story film as the data source, and the data are Indonesian simple sentence. As the comparison, there are also data from the manuscript in English. The technique of the data collection is documentation tecnique. The technique of analysis the data is comparing technique. The results of this research show that: first, there are 4 linguistic forms of deletion which were used by the subtitler in subtitling. From 60 data, the writer finds 73 cases because 13 data contains more than one. There are 62 or 84,94% case belongs to words, 3 or 4,1% case belongs to phrase, 1 or 1,37% case belongs to clause, 7 or 9,59% case belongs to sentence. Second, from 60 data, there are 9 or 15% data belongs to reason general aim, 7 or 11,67% data belongs to reason duration, 44 or 73,34% data belongs to reason readability. Third, from 60 data, there are 56 or 93,33% belong to equivalent 4 or 6,67% data belong to non equivalent. 2010 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en https://eprints.ums.ac.id/10191/3/A320060276.pdf application/pdf en https://eprints.ums.ac.id/10191/1/A320060276.pdf MASLAHAH, FRIDA ALFANI (2010) A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta. A320060276
spellingShingle P Philology. Linguistics
MASLAHAH, FRIDA ALFANI
A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY
title A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY
title_full A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY
title_fullStr A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY
title_full_unstemmed A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY
title_short A TRANSLATION ANALYSIS OF DELETION STRATEGY IN SUBTITLING OF THE FILM ENTITLED A CINDERELLA STORY
title_sort translation analysis of deletion strategy in subtitling of the film entitled a cinderella story
topic P Philology. Linguistics
url https://eprints.ums.ac.id/10191/
work_keys_str_mv AT maslahahfridaalfani atranslationanalysisofdeletionstrategyinsubtitlingofthefilmentitledacinderellastory
AT maslahahfridaalfani translationanalysisofdeletionstrategyinsubtitlingofthefilmentitledacinderellastory